Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена |
Кафедра прикладной лингвистики |
главная |
преподаватели |
бакалавриат |
магистратура |
публикации |
конференции |
фото |
25 - 26 марта 2010 г.
состоится
|
Тезисы |
Переводоведение и машинный перевод
Виландеберк А.А.
(СПб., РГПУ им. А.И. Герцена)
«Технологии перевода заимствованных терминов ювенального права».
Современная ситуация, связанная с вопросами защиты прав и интересов ребенка, включая правовые споры на различных уровнях, в том числе и межгосударственных, требует разработки адекватных и адаптивных технологий перевода терминов ювенального права. Термины права относятся к числу терминов, содержащих большое количество заимствований. В силу различий правовых систем разных стран содержательная эквивалентность юридических понятий часто не достижима. Недопустимость необоснованного использования иностранных терминов при решении вопросов гармонизации терминосистем обусловливает поиски адекватных путей при переводе. При этом определяющим является не только отличное знание переводчиком языка оригинала и языка перевода, но и активное использование фоновых, экстралингвистических знаний.
Горбунов Е.Ю.
(Тольяттинский государственный университет)
«Речевые аспекты моделирования английских морфологических терминов»
Доклад посвящен технологии перехода от тезауруса к тексту с использованием фреймовых приемов машинного и ручного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Gorbostay T.
(Tilde, Riga, Latvia)
«Terminology management in real use»
Language workers spend a lot of time inefficiently on terminology management and need feasible solutions. One of the acknowledged research directions focuses on corpus-based technologies. The paper aims at describing a study of user needs for terminology management platform planned to be developed (The work is planned within the TTC project (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora). The project has received funding from the European Community’s Seventh Framework Programme (FP7/2007-2013) under Grant Agreement n° 248347).The study includes the following tasks:
to find and study materials about recently conducted user needs surveys;
to study and analyze posts published on thematic groups on professional networks;
to define main target (end users) groups to be addressed;
to conduct a questionnaire-based survey of the terminology management practice among
the defined target groups;
to interview end users and study their work environment.
An electronic form for the questionnaire-based user needs survey has been developed. The main goal of the survey is to determine major usage scenarios and reveal acute user needs the new platform could meet. Currently the survey is being distributed among translation and localization industry. In the near future the survey will be distributed via mailing lists and thematic groups on the professional networks.
The full paper is going to present initial results of the survey.
Карпилович Т.П.
(Минский государственный лингвистический университет)
«Реферативный перевод в системе автоматического свертывания научного текста»
Рассматриваются структурные и функциональные особенности модуля машинного перевода в системе автоматического свертывания научного текста. Эта система, состоящая из трех основных модулей – анализа, преобразований и синтеза, предназначена для построения рефератов и аннотаций научных текстов на английском, белорусском и русском языках. Модуль машинного перевода подключается к системе на этапе анализа, целью которого является обнаружение в исходном тексте существенной информации для последующего отражения в реферате или аннотации. Таким образом модуль машинного перевода выполняет функции реферативного перевода, поскольку он получает на вход такие фрагменты научного текста, которые представляют его основное содержание: главную тему, подтемы, результаты и методы исследования, область применения и др.
Кедова Г.Е., Потемкин С.Б.
(МГУ им. Ломоносова)
«Выравнивание неразмеченного корпуса параллельных текстов ипополнение специализированного двуязычного словаря»
Специализированные словари необходимы для правильного перевода в любой предметной области. Для создания и пополнения таких словарей предлагается использовать неразмеченный корпус параллельных текстов из данной предметной области. Выравнивание параллельных текстов на уровне предложений и на пословно-пооборотном уровне выполняется на основании сопоставления редко встречающихся слов в обоих текстах с последующим применением методов динамического программирования. Приводятся примеры сопоставления предложений и фрагментов предложений, а также извлечения пар слов-эквивалентов из параллельных текстов.
Ларионова И.Б.
(РГПУ им. А.И. Герцена)
«Кластерный анализ как основа диагностики адекватности перевода советизмов в художественном тексте»
Доклад посвящен описанию алгоритма использования лингвистического ресурса автоматической кластеризации лексики (АКЛ) для сопоставления переводов одного и того же советизма. Основной принцип разрабатываемой методики основан на гипотезе о том, что каждая лексема, используемая в конкретном контексте, способна вызвать определенный набор ассоциаций у носителей языка оригинала художественного текста. Представляемый алгоритм базируется на найденной зависимости полученных результатов по АКЛ от ручной проверки адекватности перевода советизмов. Эта зависимость была выражена формулой, используя которую при обработке результатов, полученных с помощью АКЛ, можно выяснить, какой перевод из двух (или множества) переводов советизма наиболее близок к оригиналу, то есть более адекватен в каждом конкретном случае.