Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Кафедра прикладной лингвистики

главная

преподаватели

бакалавриат

магистратура

публикации

конференции

фото

Бакалавриат >> основные дисциплины

Теория и практика перевода

Задачи курса

  • формирование системы знаний в области основ переводоведения и теории перевода, об особенностях речемыслительной деятельности при осуществлении различных видов перевода;
  • развитие умений в области использования приемов перевода на различных уровнях эквивалентности;
  • формирование дискурсивной, социолингвистической и социокультурной компетентностей, а также лингвистические компетентности, необходимых учителю основной школы;
  • формирование системы знаний о возможностях использования перевода в практике преподавания иностранных языков в школе;
  • развитие умений включения перевода в тестовые задания для проверки уровня подготовленности.

Текущая и итоговая аттестация

В ходе текущей аттестации оценивается качество освоения содержания конкретных разделов. Для этого используются: контрольные работы по основным разделам дисциплины, осуществление практических переводов, формирование переводческой картотеки.
В ходе итоговой аттестации оценивается качество освоения системы знаний о переводческой деятельности и умения (на основе полученных знаний) решать определенный класс предметных задач. Для этого используются возможности зачета, который состоит из проверки практических умений переводить тексты разной степени сложности и разной тематики, передавать средствами выходного языка различную фактуальную информацию, в частности, способы транскодирования и передачи геоназваний, личных имен, фирменных знаков и т. п.

наверх


Основное содержание

  • Перевод как вид речемыслительной деятельности. Психолингвистические основы процессов генерации и восприятия текста. Коммуникативная установка и профессиональная компетенция автора и переводчика. Референтная ситуация и способ ее отражения в тексте. Тезаурус автора и реципиента. Особенности вербальной коммуникации на разных языках.
  • Текст как объект перевода. Структура текста как отражение референтной ситуации. Семиотическое представление об элементах текста. Структурно-семантическая организация текста. Теория речевых актов. Типы текстов. Иллокутивные функции.
  • Виды переводческой и парапереводческой деятельности, Типологизация переводов. Способы анализа текста при устном и письменном переводе. Принципы и правила работы при синхронном и последовательном переводе. Методы компрессии и трансформации. Метод записи. Особенности перевода рекламы, закадровый текст и дублирование, юридический перевод.
  • Основные принципы теории перевода. Денотативная теория перевода. Трансформационная теория перевода. Семантическая теория перевода. Теория уровней эквивалентности.
  • Графематический и морфемный уровни перевода. Транскрипция и транслитерация. Аббревиация, ее виды и средства передачи на другом языке. Перевод аббревиатур, личных имен и геоназваний. Кальки и поморфемный перевод, перевод библиографической информации.
  • Перевод на уровне слов и словосочетаний. Контрастивный анализ лексических единиц. Особенности перевода гипонимов. Реалии. Типология реалий и способы их передачи в зависимости от функционального стиля. Лакуны. Заимствованные слова. Непереводимое в переводе. Особенности анализа словосочетаний. Фразеология и способы перевода фразеологических единиц. Регистр слона при переводе. Особенности использования синонимических и идеографических словарей для выбора переводного эквивалента. Клише и формулы. Способы их отождествления и передачи.
  • Терминология. Особенности перевода дефисных конструкций. Терминологические словари. Принципы анализа и перевода сложных терминов. Использование англо-русских терминологических словарей при переводе с русского языка на английский. Создание рабочих глоссариев.
  • Перевод на уровне предложения. Тема-рематическая структура предложения. Тематические и рематические глаголы и особенности перевода предложений. Учет и поддержка тема-рематической структуры предложения при англо-русском и русско-английском переводе.
  • Перевод на уровне текста. Структура текста и сверхфразовое единство. Сохранение цельности текста при переводе. Особенности перевода заглавий. Точность и буквализм при переводе. Функциональная и коммуникативная эквивалентность. Адекватность перевода.
  • Деловой перевод. Юридический перевод, перевод деловых текстов, перевод контрактов. Терминологические особенности делового перевода. Способы анализа и сопоставления реальных текстов методами корпусной лингвистики. Передача терминологических сочетаний при деловом переводе.
  • Использование компьютеров при переводе. Машинный перевод, его история, перспективы и опыт использования. Терминологические банки данных. Использование компьютеров при переводе. Опыт использования практических систем машинного перевода. Понятие рабочего места переводчика. Структура автоматических и референтных словарей и их использование при оперативном переводе.

наверх


Организация самостоятельной работы

Самостоятельная работа студентов заключается в:
  • чтении рекомендованной литературы;
  • выполнении заданий по переводу реальных текстов и специальных фрагментов;
  • выполнении заданий для самостоятельной работы из методических разработок;
  • самостоятельном изучении следующих тем:
    - регистр слова при переводе;
    - особенности перевода рекламы;
    - функциональная и коммуникативная эквивалентность.

Список рекомендованной литературы

Основной
Беляева Л.Н. Теория и практика перевода: Программа и методические разработки для самостоятельной работы студентов. - СПб., 2003.
Казакова Т.А. Художественный перевод. - СПб., 2002.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 1999.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М., 1996.
Федоров А. В, Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). - М., (Любое издание.).
Дополнительный
Беляева Л.Н. Лингвистические автоматы в современных информационных технологиях.- СПб., 2001.
Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский: Пер с англ. - М: Р. Валент, 2000.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. - М, 1990.
Ларсон М.Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. - СПб., 1993.
Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М, 1981.
Марчук ЮН. Машинный перевод как информационная и технологическая реальность. - М, 1988.
Hosted by uCoz